Frauenlyrik
aus China
薛涛 Xue Tao (768 - 831)
斛石山晓望寄吕侍御 |
Bei Tagesanbruch blicke ich über den Hushi Berg, an Lü Shiyu geschickt |
曦轮初转照仙扃, | Wenn die Scheibe der Morgensonne aufgeht, bescheint sie erst das Tor der Unsterblichen |
旋擘烟岚上窅冥。 | Dann kreist sie und bricht den Dunst über den dunklen Bergen auf |
不得玄晖同指点, | Wir können uns das geheimnisvolle Licht nicht gemeinsam zeigen |
天涯苍翠漫青青。 | Der smaragdene Horizont ist mit reinstem Blau erfüllt |